Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity | |
M. M. Pickthall | | Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast | |
Shakir | | Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient | |
Wahiduddin Khan | | Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or assumed you that you would enter the Garden while God knows not those who struggled among you and knows the ones who remain steadfast? | |
T.B.Irving | | Or did you reckon that you would enter the Garden while God still does not recognize those among you who strive nor does He know the patient ones. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured? | |
Safi Kaskas | | Or do you suppose that you will enter the Heavenly Garden while God has not yet made evident those among you who struggled and made evident those who endure? | |
Abdul Hye | | Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who strive hard (in Allah’s cause) and tests those who are the patient? | |
The Study Quran | | Or did you suppose that you would enter the Garden without God knowing those among you who strived, and without knowing those who were patient | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patien | |
Abdel Haleem | | Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast | |
Ahmed Ali | | Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist | |
Aisha Bewley | | Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast? | |
Ali Ünal | | Did you suppose that you should enter Paradise without God marking out those among you who really strive hard (in His cause and marking out the patient and steadfast | |
Ali Quli Qara'i | | Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and not ascertained the steadfast | |
Hamid S. Aziz | | Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i.e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient | |
Muhammad Sarwar | | Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihad and those who are steadfast | |
Shabbir Ahmed | | Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast | |
Syed Vickar Ahamed | | Did you think that you would enter Heaven without Allah’s testing those of you who fought hard and remained committed (to His cause) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast | |
Farook Malik | | Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast? | |
Dr. Munir Munshey | | Do you suppose you would gain admission into paradise, although Allah has yet to test you? Who among you strives (for His cause), and who endures and perseveres | |
Dr. Kamal Omar | | Have you assessed that you will enter Paradise: and as yet Allah knew not those amongst you who fought strenuously (in His way); and that He may know the patiently perseverants | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast? | |
Maududi | | Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did you think that you enter the garden while God does not know those of you who tried hard (in His way) and those who persevered | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Did you think that you would enter heaven without God testing those of you who fought hard and remained steadfast | |
Musharraf Hussain | | Or did you think you would go to Paradise without Allah marking out those of you who had struggled in His path and those among you who are steadfast? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient? | |
Mohammad Shafi | | Did you think that you would enter the Paradise, while Allah is yet to distinguish those of you who would strive and identify those who would exercise patience?h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you really think that you will go to the Paradise without [passing successfully through the hardship and] proving to the Lord that you are firm (patient in dealing with difficulties) and devoted to the cause of God | |
Faridul Haque | | What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient | |
Maulana Muhammad Ali | | Do you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient | |
Sher Ali | | Do you suppose that you will enter Heaven while ALLAH has not yet caused to be distinguished those of you that strive in the way of ALLAH and has not yet caused to be distinguished the steadfast | |
Rashad Khalifa | | Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Are you in this supposition that you shall enter the paradise and yet Allah has not tested your warriors and neither has experimented the steadfast? | |
Amatul Rahman Omar | | Do you suppose that you would enter Paradise while Allah has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allah) and has not yet distinguished the patiently persevering | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you assume that you will enter Paradise (without any good), whereas Allah has not yet tested those of you who fight for His cause, nor has He judged the steadfast | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.) | |